La professora Carme Manuel rescata i tradueix al valencià la poesia d'Herman Melville

Els entesos asseguren que la traducció ha estat feta amb rigorositat però aprofitant i mostrant tots els matisos i plecs

Segurament ha estat una pura casualitat, però el mateix dia en que es complia el 145 aniversari en que va estar tirotejat l'estadista nord-americà, Abraham Lincoln, es presentava a la Casa del Llibre de València, la darrera proposta de la professora Carme Manuel.

Es tracta d'un recull ben seleccionat de poemes d'Herman Melville; un creador literari de primera magnitud en el camp de la narrativa, que ara ha sabut subratllar aquesta professora de la Universitat de València i posar en valor, un autor que dedicà onze anys de la seua vida a la ficció i una trentena a la poesia.

Però Carme Manuel no ha estat una traductora a l'ús, ja que ha sabut oferir les paraules exactes de l'autor traslladades a la nostra cultura, a més de tot un suport assagístic complementari que traspua la complexitat del món anglosaxó, i que l'empodera en català, tot i adobant-lo amb la transversalitat que li cal a la realitat que retrata l'autor.

El treball d'aquesta traductora, descobreix al lector l'impagable preu i la gran feina del treball que realitzen les persones que obren la porta a la integració ideològica entre cultures, i entenen que el fet de traduir, signifique introduir autors a una nova cultura.

La professora valenciana, aporta veus desconegudes i matisos que fan de l'obra traduïda, Escenes de batalla i paisatges de guerra, una autèntica joia dins la nova ecologia cultural catalana.

No hi ha cap dubte, que el llibre que ha estat presentat, dibuixa la profunditat de l'ànima humana, en el seu origen, i això és possible gràcies al bon tast que deixa aquesta magnífica traducció.

Sobta, finalment, la dedicatòria del llibre. Una frase que posa de manifest la necessitat d'eixir sempre de les situacions difícils de cada dia.

Carme Manuel i Cuenca és professora titular al Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València Estudi General. És directora de la col·lecció Biblioteca Javier Coy d'estudis nord-americans i co-directora de la Biblioteca de autoras norteamericanas de l'Editorial Ellago de Castelló. A més dels estudis crítics que ha publicat sobre metodologia de l'ensenyament de l'anglés i sobre diversos escriptors nord-americans, és autora de La literatura de Estados Unidos desde sus orígines hasta la Primera Guerra Mundial, i amb Josep Vicent García i Raffi, de la biografia d'Esyllt T. Lawrence: una gal·lesa entre dracs i de l'antologia Poesia gal·lesa actual. Ha traduït al castellà i al català autors com ara John Woolman, Edgar Allan Poe, Emily Dickinson, Harriet A. Jacobs, Harriet E. Wilson, Elizabeth Keckley, Mary Chesnut, George W. Cable, Jack Vance i Gerald Vizenor, entre d'altres.
Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.