Olga Xirinacs planteja una novel·la d'aventures marítimes en «L'agonia de Severià Vargas»

Torna al català després d'uns quants anys d'escriure en castellà

Severià Vargas, el protagonista de la nova ficció d'Olga Xirinacs, és un vell mariner que fa vida d'eremita en una cova de la platja tarragonina. I Sigfrid Winnberg, un jove antropòleg i periodista de 27 anys, decideix fer-li una entrevista ja que considera que la manera de viure de Severià és un fet ben curiós des del punt de vista antropològic. A la pràctica, però, en el llibre no hi apareixen mai les seves preguntes: «Només es llegeixen les respostes; l'entrevista esdevé un monòleg intensíssim» en el qual el protagonista explica que ha voltat per mig món i aprofundeix en els detalls més inconfessables de la seva vida, sempre amb un posat cínic, desmenjat i, alhora, dolgut», segons Olga Xirinacs. Gallec d'origen, Severià Vargas –«un home potser excessivament gran per a un món tan petit», segons s'indica a la contraportada del llibre– fuig de la seva terra quan el volen traslladar a un internat: «Allà comença el seu periple i al final de la seva vida va renunciant a certes coses i a certs mètodes de vida i decideix instal·lar-se en una cova a la platja de Tarragona; aquesta serà la seva última aventura vital», explica Xirinacs.

L'acció de L'agonia de Severià Vargas (Meteora) se situa, doncs, al litoral tarragoní, tan estimat per l'autora, que té la seva casa a tocar del Balcó del Mediterrani, al capdamunt de la rambla Nova: «És un llibre ple d'aventures, sobretot marítimes, perquè el mar sempre m'ha agradat i jo hi visc quasi a sobre; i sovint tot allò que no podem fer els escriptors ho fem fer als personatges», explicava Olga Xirinacs, dijous passat, moments abans de la presentació de la seva novel·la a la llibreria La Capona de Tarragona.

Torna al català

Després de la recent publicació de la seva poesia completa (Óssa Major, editorial Òmicron), i ara, amb L'agonia de Severà Vargas (Meteora), Olga Xirinacs torna al català després d'uns quants anys en què va decidir publicar en llengua castellana en protesta per la manca de traduccions de la seva obra en català: «És el meu cavall de batalla: reivindicar que els autors d'aquí siguin coneguts a fora de l'àmbit local i, en aquest sentit, la traducció és molt important», creu l'escriptora.

Olga Xirinacs també proposa que el premi de traducció Vidal i Alcover, que convoquen l'Ajuntament de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès i el Centre de Normalització Lingüística (en el marc dels Ciutat de Tarragona), es pugui centrar a premiar les traduccions d'obres d'autors tarragonins.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
efemèrides

El Govern commemorarà el 2025 el centenari dels naixements d’Oriol Bohigas i de Francesc Candel

barcelona
TEATRE

‘Burro’ reescriu la humanitat amb la mirada de l’animal del camp

BARCELONA
Crítica

Tradició, patrimoni i nova creació

art

El FAD es converteix en la Federació FAD

barcelona

Més de 90 originals aspiren al 57è Premi Bertrana de novel·la

Girona
convenció

La CatCon s’expandeix com l’Univers

vilanova i la geltrú
ROSES

La il·luminació del Castell de la Trinitat rep un primer premi en els (D)arc Awards

ROSES

L’edició integral de Kavafis, el poeta de l’amor sensual

Empúries
LLENGUA

Joan Vall: “La llengua es defensa a les urnes”

BARCELONA